ՀԱՅԱՍՏԱՆԻ ԱԶԳԱՅԻՆ ԳՐԱԴԱՐԱՆ

Հեռախոսահամար

Հանրային դասախոսություն | Երվանդ Տեր-Խաչատրյան «Զրույց թարգմանական գրականության շուրջ»

հկտ 10, 2023 Միջոցառումներ Հանրային դասախոսություններ

 

newsevents (1)
  
 

«Հայոց լեզուն դժվար լեզու է. ունենք գրաբար, միջին հայերեն, արևմտահայերեն, արևելահայերեն, ժողովրդախոսակցական լեզու, ոչ թե փողոցի՝ գռեհիկ, այլ ժողովրդախոսակցակա՛ն լեզու, և թարգմանիչը պիտի դարձվածաբանություն իմանա, իմանա, թե ամեն մի դարձվածքի, արտահայտության փոխարեն համապատասխանաբար ինչ պետք է թարգմանի»։ Անդրադառնալով թարգմանությունների լեզվին՝ շեշտեց Ազգային գրադարանի «Զրույց թարգմանական գրականության շուրջ» հանրային դասախոսության բանախոսը՝ Երվանդ Տեր-Խաչատրյանը։ Հոկտեմբերի 17-ին Հայաստանի ազգային գրադարանի թամանյանական մեծ դահլիճում ճանաչված գրականագետ, արվեստաբան և հրապարակախոս Երվանդ Տեր-Խաչատրյանը խոսեց թարգմանության վրա թարգմանչի թողած ազդեցության, թարգմանչի դերի մասին՝ որպես երկու լեզուների շփման միջնորդի,անդրադարձավ թարգմանական լեզվի ոճական հարցերին։ 

Բանախոսն ընդգծեց, որ թարգմանիչը պետք է կատարելապես տիրապետի այն լեզվին, որով թարգմանում է. հայերենի դեպքում՝ հայերենին։ Խոսքը համեմելով համաշխարհային մեծություններից բերվող քաղվածքներով և համեմատություներով՝ Երվանդ Տեր-Խաչատրյանն իր ելույթում անդրադարձավ թարգմանական, գրական և լեզվական ընդգրկուն հարցերի։ Տեր-Խաչատրյանի խոսքը երեք հենման կետ ուներ՝ հայոց լեզվի պահպանության խնդիրը, Չարենցի «Գիրք ճանապարհի» գրքի թարգմանական «գաղտնիքները» և Կարպիս Սուրենյանի թարգմանական արձակը, հատկապես, Դոստաևսկու «Կարամազով եղբայրներ» վեպի՝ նրա թարգմանությունը։