Звоните

Публичная лекция | «Разговор о переводной литературе»

окт 10, 2023 Мероприятия Публичные лекции

 

newsevents-2
 

«Армянский язык — сложный язык. у нас есть греческий, среднеармянский, западноармянский, восточноармянский, язык разговорный, не простонародный язык улицы, а именно разговорный, и переводчик должен знать фразеологию, понимать, как переводить ту или иную фразу и выражение» — так рассказывал о переводе Ерванд Тер-Хачатрян в рамках своей публичной лекции «Разговор о переводной литературе» в Национальной библиотеке Армении.

17 октября 2023 года в большом зале Национальной библиотеки Армении имени Таманяна известный литературовед, искусствовед и публицист Ерванд Тер-Хачатрян рассказал о влиянии переводчика на перевод и роли переводчика как посредника между двумя языками, а также затронул стилистические аспекты перевода.

Лектор подчеркнул, что переводчик должен в совершенстве владеть языком, на который переводит, в случае перевода на армянский — безупречно знать армянский. Приводя многочисленные цитаты и метафоры выдающихся деятелей мировой культуры, Ерванд Тер-Хачатрян затронул комплексные переводческие, литературные и лингвистические вопросы. Выступление Тер-Хачатряна затронуло три основные темы: сохранение армянского языка, переводческие «тайны» книги Егише Чаренца «Книга пути» и переводческая проза Карписа Суреняна, в особенности его перевод романа Достоевского «Братья Карамазовы».