Հեռախոսահամար

 

ARMENIAN LITERATURE IN TRANSLATIONS

 

2

The Ministry of Education, Science, Culture and Sport of the Republic of Armenia has launched the program “Armenian Literature in Translation” for those foreign Publishing Houses who are interested in translating and publishing Armenian literature. The aim of the above-mentioned program is to ensure that the best of Armenian prose, poetry, drama, journalism and children's literature is accessible and known beyond the borders of Armenia. Any foreign publisher who is a legal entity and has experience in working with foreign authors can apply for this grant. The applicants can apply for financial support to cover book translation. The aim of the Grant Program is to provide financial support to foreign publishers publishing Armenian literature, thereby developing the interest of foreign publishers in Armenian literature and its translations in different languages. The Selection Committee selects the works to be translated from among those presented and assigns a certain amount of money to each one, according to its characteristics. The Board meetings will be held in May and October. Applicants will be informed of the results no later than 1 month after the Board decision.



CONTACT US     
72 Teryan str., 0009, Yerevan, RA      
+37455550686 |  [email protected]

2

  • Application form for translation support;  
  • The translator’s CV (indicating experience only in the translation field, list of translations);     
  • Sample of the translation (2-5 pages). 
  • In case of anthology, please attach a full data of the publication (authors, titles);  
  • Detailed budget of the project. Must be provided in accordance with publishing market prices of target country. In case of overestimated budget the project will be discarded;  
  • In case of co-funding, approval letter from the relevant organization on the co-funding (indicating amount and category of expenses);  
  • Copy of the contract or agreement entered into with the translator.  
  • Documentation certifying the transfer of copyright ownership to the publisher for the publication of the work mentioned in the application;  
  • Letter of commitment to publish the work within the stated period of time;  
  • Documentation certifying the legal status of the publisher;  
  • Copies of the publisher’s recent catalogues or electronic catalogues;  



a-3.jpg

 


Please note that 20 copies of the book should be sent to the Ministry of Education, Science, Culture and Sport of RA free of charge within a month of its publication. The publisher may submit the application for translation support and the required documentation to [email protected]       
 

 

2022


 

  • Ալեքսանդր Թոփչյան. «Բանկ Օտոման» (մակեդոներեն)  
  • Սլավի-Ավիկ Հարությունյան. «Խաղաղ օրեր» (կատալաներեն)
  • Մկրտիչ Սարգսյան. «Քաջ Նազար» (սերբերեն)
  • Գրիգոր Շաշիկյան. «Հիսուսի կատուն» (մակեդոներեն)
  • Գրիգոր Շաշիկյան. «Հիսուսի կատուն» (ռումիներեն)
  • Գուրգեն Խանջյան. «Ենոքի աչքը» (ռումիներեն)
  • Հովիկ Աֆյան. «Կարմիր» (ռումիներեն)
  • Գուրգեն Մահարի. «Այրվող այգեստաններ» (ռումիներեն)
  • Նիկոլ Փաշինյան. «Երկրի հակառակ կողմը» (ալբաներեն)
  • Սուսաննա Հարությունյան. «Ագռավները Նոյից առաջ» (արաբերեն)                     
2

 

3


 

2021


  • Սուսաննա Հարությունյան. «Ագռավները Նոյից առաջ» (սերբերեն)  
  • Հովհաննես Թեքգյոզյան. «Փախչող քաղաքը» (սերբերեն)
  • Սուսաննա Հարությունյան. «Ագռավները Նոյից առաջ» (անգլերեն)
  • «Սասնա ծռեր» էպոս (հունարեն)
  • Սլավի Ավիկ Հարությունյան. «Աստված մոլորվել է մեր մեջ» (իսպաներեն)
  • Սենորիկ Հասրաթյան. «Ներշնչանքի ավազան» (իսպաներեն)
  • Հովհաննես Թումանյան. «Հեքիաթներ» (իսպաներեն)
  • Վահագն Գրիգորյան. «Ժամանակի գետը» (ռումիներեն)
  • Արամ Հայկազ. «Չորս տարի Քուրդիստանի լեռներում» (մակեդոներեն)
  • Նար Դոս. «Մեր թաղը» (վրացերեն)
  • Էդվարդ Միլիտոնյան. «Բանաստեղծություններ» (արաբերեն)
  • Արամ Պաչյան. «Ռոբինզոն» (ալբաներեն)

 

 

2019-2020


  • Հովհաննես Թումանյան. «Հեքիաթներ» (հոլանդերեն)  
  • Րաֆֆի. «Խենթը» (ալբաներեն)
  • Ֆրանց Վերֆել. «Մուսա լեռան քառասուն օրը» (լատվիերեն)
  • Վանո Սիրադեղյան. «Պատմվածքներ» (գերմաներեն)
  • Նիկոլ Փաշինյան. «Երկրի հակառակ կողմը» (մակեդոներեն)
  • Ալեքսանդր Թոփչյան. «Բանկ Օտոման» (լատվիերեն)
  • Ռուբեն Մարուխյան. «Չիկարելիի արկածները» (պարսկերեն)
  • Հովհաննես Թումանյան. «Հեքիաթներ» (լիտվերեն)
  • Կոմիտաս. «Նամակներ» (անգլերեն)
  • Հրանտ Ալեքսանյան. «Հայկական էլեգիաներ. պոեզիա» (խորվաթերեն)
  • Արամ Պաչյան. «Ռոբինզոն» (անգլերեն)
  • Հովհաննես Թումանյան. «Հեքիաթներ» (գերմաներեն)
  • Հեղինակների խումբ. «Պատմվածքների անթոլոգիա» (շվեդերեն)
  • Վարդան Գրիգորյան. «Հավերժական վերադարձ» (ուկրաիներեն)
  • Սարգիս Հարությունյան. «Հայի հին վիպաշխարհ» (պարսկերեն)
git.jpg

 

3


 

2018


  • Րաֆֆի. «Խենթը» (շվեդերեն)  
  • Կարինե Խոդիկյան. «Դուռը բաց էր» (անգլերեն)
  • Սուսաննա Հարությունյան. «Ագռավները Նոյից առաջ» (անգլերեն)
  • Գրիգ. «Հիսուսի կատուն» (անգլերեն)
  • Գուրգեն Խանջյան. «Ենոքի աչքը» (մակեդոներեն)
  • Գուրգեն Խանջյան. «Ենոքի աչքը» (ալբաներեն)
  • Հրաչյա Սարիբեկյան. «Երկվորյակների արևը» (մակեդոներեն)

 

 

2017


 

  • «Երկնքից երեք խնձոր ընկավ». Նարինե Աբգարյան (լատվիերեն)  
  • «Հեքիաթներ». Հովհաննես Թումանյան (լատվիերեն)
  • «Զրոյական կետ». Նարեկ Մալյան (արաբերեն)
  • «Ավազե ամրոցի աղջիկները». Քրիս Բոհջալյան (մակեդոներեն)
  • «Ցտեսություն Ծիտ». Արամ Պաչյան (բուլղարերեն)
  • «Բանկ Օտոման». Ալեքսանդր Թոփչյան (սերբերեն)
2
Գրանցում Գրանցում ԱՄՐԱԳՐԵԼ ԱՄՐԱԳՐԵԼ Reservatio V2' Reservatio V2'