Հեռախոսահամար
մրտ 28, 2025 Միջոցառումներ Հանրային դասախոսություններ
Հայաստանի ազգային գրադարանը երեկ սարոյանական տրամադրություն ուներ։ Գրադարանում հյուրընկալել էինք թարգմանիչ Արամ Օհանյանին։ Թարգմանիչը խոսեց Ուիլյամ Սարոյանի «Քո կյանքի ժամերը» պիեսի ռուսերեն իր թարգմանության և Սանկտ Պետերբուրգի Եզակի իրերի թանգարանի «Մեկ պիեսի թանգարան» մատենաշարով հրատարակված համանուն գրքի մասին, ինչպես նաև Սարոյանի այս պիեսի ոդիսականի՝ աշխարհի տարբեր բեմերում պիեսի բեմադրությունների և շատ այլ փաստերի մասին։
Բավական է միայն նշելը, որ Սարոյանին Փուլիցերյան մրցանակ բերած «Քո կյանքի ժամերը» աշխարհի տարբեր երկրներում բեմադրվել է ավելի քան 120 անգամ՝ ԱՄՆ-ում առաջին փորձնական բեմադրություններից մինչև 2025 թվականի ռուսական բեմադրությունը։
2025 թվականին «Ռենոմե» (RENOME) հրատարակչության լույսընծայած «Годы вашей жизни» գրքում, պիեսից բացի, զետեղված է թարգմանչի հոդվածը՝ 1939 թվականին Բրոդվեյում տեղի ունեցած պրեմիերայի մասին, որը ներկայացվում է պիեսի հերոսների, նախատիպերի և դերասանների մասին հետաքրքրաշարժ փաստերով, և, իհարկե, Փուլիցերյան մրցանակով պարգևատրման պատմությունը, որից Սարոյանը հրաժարվել է։
Գրքի առաջին էջում տպված է Ուիլյամ Սարոյանի էքսլիբրիսը՝ մատենանիշը (գրքանիշ)։ Արամ Օհանյանը նշեց, որ երջանիկ պատահականությամբ իրեն է բաժին ընկել նաև Սարոյանի էքսլիբրիսը։ Գրքում բերված են նաև նյութեր թարգմանչի՝ պիեսի հեղինակին նվիրված անձնական հավաքածուից. հազվագյուտ ամսագրեր ու թերթեր, ինքնագրեր, լուսանկարներ և այլն... Նշենք, որ արբերական մամուլի այդ հազվագյուտ հավաքածուի թվային տարբերակը շուտով կտեղադրվի ՀԱԳ էլեկտրոնային հավաքածուում։