НАЦИОНАЛЬНАЯ БИБЛИОТЕКА АРМЕНИИ

Звоните

«Быть или не быть рождённым…»: раскрытие мысли Дени Доникяна в Национальной библиотеке

апр 30, 2026 Мероприятия

IMG-0387-1-1

В Национальной библиотеке Армении при сотрудничестве с издательством Actual Art Publishing House состоялась презентация книги «Быть или не быть рождённым…» (Être né ou ne pas l’être) французского писателя и визуального художника армянского происхождения Дени Доникяна. В ходе мероприятия был представлен сборник афоризмов автора, в котором мысли, сформулированные всего в нескольких строках, раскрывают многослойные представления о жизни, идентичности и человеческом существовании.

Директор Национальной библиотеки Армении Анна Чулян в своём выступлении напомнила о встрече, состоявшейся весной прошлого года… Тогда личный архив Дени Доникяна — книги, альбомы, рукописи — при содействии Посольства Республики Армения во Франции был перевезён из Франции в Армению и передан Национальной библиотеке. Материалы были представлены в библиотеке в рамках недельной выставки, после чего рукописи и ряд других документов были переданы в Музей литературы и искусства имени Егише Чаренца.

Редактор книги Гаяне Мкртчян рассказала о процессе создания сборника, отметив, что работа над ним была длительной и кропотливой, при чем особое внимание уделялось сохранению лаконичности авторского высказывания. По её словам, отбор и композиция 939 афоризмов были выстроены таким образом, чтобы максимально полно представить мировоззрение Доникяна, в котором переплетаются размышления об идентичности, человеческом существовании и времени. Она также подчеркнула, что книга — это не только литературный сборник, но и особый способ мышления, приглашающий читателя к медленному чтению и глубокому осмыслению.

Переводчик Лусине Мусаханян рассказала об особенностях и трудностях перевода с французского на армянский, особо отметив, что работа с афоризмами требует не только языковой точности, но и максимально точной передачи мысли, подтекста и многослойных смыслов. По её словам, важно сохранить и лаконичную форму афоризма, и его выразительную насыщенность, что требует от переводчика высокой степени творческой внимательности и гибкости. В завершение мероприятия, по выбору присутствующих и по принципу случайности, были зачитаны фрагменты произведений Дени Доникяна, ставшие красивым и символичным финалом встречи.