ՀԱՅԱՍՏԱՆԻ ԱԶԳԱՅԻՆ ԳՐԱԴԱՐԱՆ

Հեռախոսահամար

Գրական երկխօսութիւն Անրի Թրուայայի շուրջ Ազգային գրադարանէն ներս

ապր 17, 2026 Միջոցառումներ Գրական հանդիպումներ

IMG-0387-1-1

#Ֆրանսախօսութեան_երկամսեակի շրջանակէն ներս, ֆրանսահայ անուանի գրող, գրականագէտ, Ֆրանսական ակադեմիոյ անդամ Անրի Թրուայայի (Լեւոն Թորոսեան) ծննդեան 115-ամեակին առթիւ, Հայաստանի ազգային գրադարանէն ներս կայացաւ հանդիպում թարգմանչուհի Յասմիկ Շալունցի հետ։ Միջոցառումը միաւորեց գրականութիւնը, թարգմանական արուեստը եւ ֆրանսահայ մշակութային ժառանգութիւնը՝ ստեղծելով կենդանի եւ բովանդակալից երկխօսութիւն ընթերցողներուն եւ գրքին միջեւ։ Հանդիպման ընթացքին ներկայացուեցան Թրուայայի հայերէն թարգմանութիւնները, մասնաւորապէս՝ «Աննա Փրետայ» վէպը, որը հայ ընթերցողներու շրջանակէն ներս կը վայելէ առանձնայատուկ սէր եւ յաճախ կը ներառուի Ազգային գրադարանի ամէնամսեայ նախընտրելի գիրքերու ցանկին վրայ։

Յասմիկ Շալունցը խօսեցաւ վէպի գաղափարական շերտերու, կերպարներու հոգեբանական խորութեան եւ թարգմանական նրբութիւններու մասին՝ ընդգծելով ստեղծագործութեան կարեւորութիւնը ժամանակակից ընթերցողին համար։ Քննարկման առանցքն էր Աննայի կերպարը՝ որպէս ներքին պայքարի, ինքնութեան որոնման եւ մարդկային զգացումներու բազմաշերտ արտայայտման խորհրդանիշ։

Թարգմանչուհին առանձնապէս կարեւորեց բնագրի յուզական երանգներու պահպանման խնդիրը՝ նշելով, որ իւրաքանչիւր բառի ընտրութիւնը պայմանաւորուած է ոչ միայն լեզուական համարժէքութեամբ, այլեւ շրջարկի, տրամադրութեան եւ հեղինակի ոճական շեշտադրումներու փոխանցմամբ։ Իր խօսքով՝ Թրուայայի արձակը կը պահանջէ զգուշաւոր եւ նուրբ մօտեցում, քանի որ հոս ամէն մէկ ձեւակերպում կը կրէ հոգեբանական բեռ, եւ թարգմանութեան նպատակը ոչ միայն պատմութիւնը վերարտադրելն է, այլեւ նոյն զգայական ազդեցութիւնը ստեղծելը հայ ընթերցողին համար։ Իսկ թէ Անրի Թրուայայի գործերէն ո՛ր մէկը կը գտնէք Ազգային գրադարանէն ներս՝ փնտռեցէք մեր կայքին